
KOKSIJDE
« The
sun, now risen, fell on cornfields and woods. The birds swooped suddenly
from the lilac bough or the fence. They spied a snail and tapped the
shell against a stone... They tapped furiously, methodically, until
the shell broke and something slimy oozed from the crack. They swept
and soared sharply in flights high into the air, twittering
short, sharp notes, and perched in the upper branches of some tree... »
« Le
soleil, très haut à présent tombait sur les champs
de blé et sur les forêts. Les oiseaux s'abattaient brusquement
du lilas, de la haie. Ils espionnaient un escargot, tapaient la coquille
contre une pierre. Ils frappaient avec une fureur méthodique
jusqu'à ce qu'elle casse, que quelque chose de visqueux suinte.
Vifs, ils avançaient, planaient haut dans le ciel... lançant
leurs notes brèves et aiguës... ils se perchaient sur les
branches supérieures d'un arbre... »
The Waves, de Virginia Woolf - Traduction : Cécile
Wajsbrot
|